LA PARTE IMBURRATA
E sai che c'è?
C'è che la fetta,
la fetta cade sempre
dalla parte imburrata.
E c'è che
da sempre
la fetta cade sempre
dalla parte imburrata.
E c'è pure che
si sa da sempre che
da sempre
la fetta cade sempre
dalla parte imburrata.
E c'è che
lo sapevi ,
lo sapevi pure quando
quando imburravi
la tua fetta,
non dall'altra parte,
che sarebbe bastato,
ma no, figurati!
Proprio da quella parte
la imburravi,
la imburravi pensando
il tuo “non a me”.
Ma sai che c'è?
C'è che da sempre
e per sempre
la fetta cade sempre
dalla parte imburrata.
...che per questo
che io, io imburro
tutte e due e parti
da sempre.
...che poi,
vabbè, cadendo
poi rimbalza
...rimbalza e...
però...
però...
che poi il burro
il burro fa pure male
e anche questo
si sa
si sa da sempre
… quindi per cui...
ecco!
A PARTE
IMBURRADO
E
sabes que mais?
Há aquela fatia,
a fatia cai
sempre
do lado com manteiga.
E há aquela
sempre
a
fatia cai sempre
no lado com manteiga.
E há também o
facto de
sempre se soube que
desde tempos
imemoriais
a fatia cai sempre
do lado da manteiga.
E
há o facto de
já sabias ,
até sabias quando
quando
estava a passar manteiga
a tua fatia,
e não do outro
lado,
que seria suficiente,
mas não, claro!
Só
desse lado
estava a passar manteiga,
estava a passar
manteiga a pensar
o teu "não para mim".
Mas
sabes que mais?
Há isso para sempre
e para sempre
a
fatia cai sempre
no lado com manteiga.
...que por causa
disso
que eu, eu ponho manteiga
os dois lados
de
sempre.
...que então,
cai
depois
salta
...salta e...
mas...
no
entanto...
manteiga
a manteiga também dói
e
até este
conhecido
sempre foi conhecido
...
portanto...
aqui!