giovedì 14 marzo 2024

LA PARTE IMBURRATA

 


LA PARTE IMBURRATA



E sai che c'è?

C'è che la fetta,

la fetta cade sempre

dalla parte imburrata.

E c'è che

da sempre

la fetta cade sempre

dalla parte imburrata.

E c'è pure che

si sa da sempre che

da sempre

la fetta cade sempre

dalla parte imburrata.

E c'è che

lo sapevi ,

lo sapevi pure quando

quando imburravi

la tua fetta,

non dall'altra parte,

che sarebbe bastato,

ma no, figurati!

Proprio da quella parte

la imburravi,

la imburravi pensando

il tuo “non a me”.

Ma sai che c'è?

C'è che da sempre

e per sempre

la fetta cade sempre

dalla parte imburrata.

...che per questo

che io, io imburro

tutte e due e parti

da sempre.

...che poi,

vabbè, cadendo

poi rimbalza

...rimbalza e...

però...

però...

che poi il burro

il burro fa pure male

e anche questo

si sa

si sa da sempre

quindi per cui...

ecco!






A PARTE
IMBURRADO





E sabes que mais?

Há aquela fatia,

a fatia cai sempre

do lado com manteiga.

E há aquela

sempre

a fatia cai sempre

no lado com manteiga.

E há também o facto de

sempre se soube que

desde tempos imemoriais

a fatia cai sempre

do lado da manteiga.

E há o facto de

já sabias ,

até sabias quando

quando estava a passar manteiga

a tua fatia,

e não do outro lado,

que seria suficiente,

mas não, claro!

Só desse lado

estava a passar manteiga,

estava a passar manteiga a pensar

o teu "não para mim".

Mas sabes que mais?

Há isso para sempre

e para sempre

a fatia cai sempre

no lado com manteiga.

...que por causa disso

que eu, eu ponho manteiga

os dois lados

de sempre.

...que então,

cai

depois salta

...salta e...

mas...

no entanto...

manteiga

a manteiga também dói

e até este

conhecido

sempre foi conhecido

... portanto...

aqui!