lunedì 29 giugno 2026

NON È UNA POESIA

 NON È UNA POESIA



Questa Poesia

non è una poesia,

è un cacciavite

svita bulloni

che, in quanto bulloni,

non si svitano

con un cacciavite.


Questa Poesia

non è una poesia,

è una torcia elettrica

ad energia solare

che, in quanto solare,

fa luce col sole

non con il buio.


Questa Poesia

non è una poesia,

è un aeroplano

che si immerge

nelle profondità del cielo,

è un dirigibile

indirigibile,

un sommergibile idrosolubile

che si inabissa

alto levato”


Questa Poesia 

Non è una poesia,

È un missile intelligente 

Che in quanto intelligente 

Sta a casa a fare

Le parole crociate 

E poi c'è il concerto sul 3

Mica bombarda ospedali,

Donne, vecchi, bambini.


Non è una poesia,

è uno sputo, uno spunto,

uno iato, un appunto,

è quasi un sussulto,

è un grido, ma muto.


Non è una poesia,

è un soffio,

uno sbaglio,

quasi un abbaglio,

un piccolo incaglio,

senza spiraglio.

E' un graffio,

uno schiaffo,

un tuffo un po' goffo,

un assolo, un volo

o solo un sorvolo,

è un buffo, uno sbuffo,

un acciuffo, un arruffo,

lo sberleffo sul ceffo

di un mezzo gaglioffo.

E' un facile, un futile,

un esile utile

del tutto inutile e

un poco volatile


Insomma

questa Poesia

non è una poesia

è...

è un casino

è il solito casino

...che la coerenza...

dai! La coerenza è ancora

un valore

o no?


Che poi questa Poesia 

Non è nemmeno una poesia

è un'astronave

spaziale a pedale

dalle gomme

un po' sgonfie

Quindi per cui...

... pedalare,

Dai! Pedalare!




ESTA POESIA



Esta Poesia

não é uma poesia,

é uma chave de fendas

que desaparafusa parafusos

que, por serem parafusos,

não se desaparafusam

com uma chave de fendas.



Este Poema

não é um poema,

é uma lanterna elétrica

a energia solar

que, por ser solar,

ilumina com o sol,

não com a escuridão.



Este Poema

não é um poema,

é um avião

que mergulha

nas profundezas do céu,

é um dirigível

indirigível,

um submarino hidrossolúvel

que se afunda

«bem alto»


Este Poema 

Não é um poema,

É um míssil inteligente 

Que, por ser inteligente, 

Fica em casa a fazer

Palavras cruzadas 

E depois há o concerto no canal 3

Não vai bombardeando hospitais,

Mulheres, idosos, crianças.


Não é um poema,

é um cuspo, uma ideia,

uma pausa, uma nota,

é quase um sobressalto,

é um grito, mas mudo.


Não é um poema,

é um sopro,

um erro,

quase um equívoco,

um pequeno encalhe,

sem qualquer raio de esperança.

É um arranhão,

uma bofetada,

um mergulho um pouco desajeitado,

um solo, um voo

ou apenas um sobrevoo,

é uma piada, um bufo,

um agarro, um despenteado,

a zombaria na cara

de um meio-patife.

É algo fácil, fútil,

uma utilidade ténue,

totalmente inútil e

um pouco volátil



Enfim,

este Poema

não é um poema,

é...

é uma confusão,

é a confusão de sempre,

... que a coerência...

vá lá! A coerência ainda é

um valor

ou nao?

E, afinal, este Poema 

nem sequer é um poema

é uma nave espacial

a pedais

com os pneus

um pouco esvaziados

Por isso...

... pedala,

Vá lá! Pedala!

domenica 7 giugno 2026

Ogni coso a suo posto

In questo posto,

Visto il posto, 

Ho trovato il mio posto 

Nell'essere fuori posto 

e che comodo che ci sto!


...a posto




Neste lugar,

Visto o lugar, 

Encontrei o meu lugar 

No facto de estar deslocado 

e como me sinto bem aqui!


...no meu lugar!


martedì 5 maggio 2026

Marabellamente me

 Marabellamente me



Non per vantarmi, ma davvero, l'unica cosa brutta di mia moglie è suo marito.

...e non è nemmeno bigama 


Não é por me gabar, mas a única coisa feia na minha mulher é o próprio marido.

...e ela nem sequer é bigama 



Sono più brillante dell'acqua,

Più solare della crema,

Più dolce del forno...

No vabbè...

Ho esagerato...

... più dolce del forno...

... esagerato 


Sou mais brilhante do que a água,

Mais radiante do que a creme,

Mais doce do que o forno...

Não, pronto...

Exagerei...

... mais doce do que o forno...

... exagerei

O «forno doce» era um brinquedo italiano para meninas, da época em que eu era pequeno




La domanda non è tanto, ma si mangia con la poesia?

Ma piuttosto: con la poesia si beve?

Cerchiamo di no... Non...

Dai ragazzi!


A questão não é tanto: «com a poesia come-se?»,

mas sim: «com a poesia bebe-se?»

Vamos tentar não... Não...

Vá lá, pessoal!